Free CAT Tools

Most common free CAT tools:

  • OmegaT – Easy to use; you don’t need to attend expensive webinars to learn to deal with. Downloadable.
  • MateCat – A web based translation program, interface is easy to use.
  • SmartCat – Comfortable for freelancers; you need to sign up to their website. Not such comfortable for book translating. As I know, many freelancers likes it.
  • Wordfast Classic – Access and work on translation projects from a web browser.
Actualités, CAT, Langues, Traductions

What is Neural Machine Translation (NMT)

Last year professionals had talked much about NMT. What is NMT?

Neural machine translation (NMT) is a machine translation approach that uses a large artificial neural network to predict the likelihood of a sequence of words, typically modeling entire sentences in a single integrated model.

All of the machine translation products (websites or apps) were based on algorithms using statistical methods to try to guess the best possible translation for a given word. This technology is called statistical machine translation.

However, one of the limitations of statistical machine translation is that it only translates words within the context of a few words before and after the translated word. For small sentences, it works pretty well. For longer ones, the translation quality could vary.

Now we have a new machine learning technology called deep learning or deep neural networks, one that tries to mimic how the human brain works (at least partially).

At a high-level, neural network translation works with in two stages:

— A first stage models the word that needs to be translated based on the context of this word (and its possible translations) within the full sentence, whether the sentence is 5 words or 20 words long.

— A second stage then translates this word model (not the word itself but the model the neural network has built of it), within the context of the sentence, into the other language.

One way to think about neural network-based translation could be to think of a fluent speaker in another language that would see a word, say “dog”. This would create the image of a dog in his or her brain, then this image would be associated to, for instance “le chien” in French. The neural network would intrinsically know that the word “chien” is masculine in French (“le” not “la”). But, if the sentence were to be “the dog just gave birth to six puppies” , it would picture the same dog with puppies nursing and would then automatically use “la chienne” (female form of “le chien”) when translating the sentence.

Because of this approach, sentences that are generated from a neural network based machine translation are usually better than statistical machine ones but also sound more fluent and natural, as if a human had translated them and not a machine.

Source: Microsoft

Actualités, That's interesting !, Traductions

Réseaux sociaux pour les traducteurs


Linkedin est né aux Etats-Unis et est très utilisé en Amérique du Nord. LinkedIn peut être utilisé pour tout ce qui concerne la vie professionnelle : trouver du travail, des employeurs, des prestataires, développer les affaires, etc


Xing est d’origine allemande et un service en ligne qui permet de construire et d’agréger son réseau professionnel. Il se définit comme un réseau de connaissances qui facilite le dialogue entre professionnels. Pour ses membres, c’est aussi un outil de gestion de réputation en ligne et de marketing personnel. Xing peut être utilisé pour tout ce qui concerne la vie professionnelle : trouver un emploi, des employeurs, des prestataires, développer les affaires, etc.


Viadeo est français et les principaux usages de Viadeo sont:

– La création et la gestion de son profil professionnel (rédiger un CV, mettre à jour ses activités, ses compétences etc.).

– La création et la gestion de son réseau (entrer en contact avec d’autres membres, recommander un utilisateur à un autre, etc.).

– Donne une meilleure visibilité sur les moteurs de recherche.


Livres, Traductions

Lecture: « How to Succeed as a Freelance Translator » (Anglais) by Corinne McKay


The road to a successful translation business is often much harder than it has to be. In this indispensable guide to setting up shop, freelancer Corinne McKay offers lessons learned and shows you how to avoid the most common mistakes — from finding clients to collecting payment. This how-to is great for translators and interpreters just entering the field as well as for old hands who want to make their businesses run better.