Actualités, CAT, Langues, Traductions

What is Neural Machine Translation (NMT)

Last year professionals had talked much about NMT. What is NMT?

Neural machine translation (NMT) is a machine translation approach that uses a large artificial neural network to predict the likelihood of a sequence of words, typically modeling entire sentences in a single integrated model.

All of the machine translation products (websites or apps) were based on algorithms using statistical methods to try to guess the best possible translation for a given word. This technology is called statistical machine translation.

However, one of the limitations of statistical machine translation is that it only translates words within the context of a few words before and after the translated word. For small sentences, it works pretty well. For longer ones, the translation quality could vary.

Now we have a new machine learning technology called deep learning or deep neural networks, one that tries to mimic how the human brain works (at least partially).

At a high-level, neural network translation works with in two stages:

— A first stage models the word that needs to be translated based on the context of this word (and its possible translations) within the full sentence, whether the sentence is 5 words or 20 words long.

— A second stage then translates this word model (not the word itself but the model the neural network has built of it), within the context of the sentence, into the other language.

One way to think about neural network-based translation could be to think of a fluent speaker in another language that would see a word, say “dog”. This would create the image of a dog in his or her brain, then this image would be associated to, for instance “le chien” in French. The neural network would intrinsically know that the word “chien” is masculine in French (“le” not “la”). But, if the sentence were to be “the dog just gave birth to six puppies” , it would picture the same dog with puppies nursing and would then automatically use “la chienne” (female form of “le chien”) when translating the sentence.

Because of this approach, sentences that are generated from a neural network based machine translation are usually better than statistical machine ones but also sound more fluent and natural, as if a human had translated them and not a machine.

Source: Microsoft

Publicités
Actualités, That's interesting !, Traductions

Réseaux sociaux pour les traducteurs

Linkedin:

Linkedin est né aux Etats-Unis et est très utilisé en Amérique du Nord. LinkedIn peut être utilisé pour tout ce qui concerne la vie professionnelle : trouver du travail, des employeurs, des prestataires, développer les affaires, etc

Xing:

Xing est d’origine allemande et un service en ligne qui permet de construire et d’agréger son réseau professionnel. Il se définit comme un réseau de connaissances qui facilite le dialogue entre professionnels. Pour ses membres, c’est aussi un outil de gestion de réputation en ligne et de marketing personnel. Xing peut être utilisé pour tout ce qui concerne la vie professionnelle : trouver un emploi, des employeurs, des prestataires, développer les affaires, etc.

Viadeo:

Viadeo est français et les principaux usages de Viadeo sont:

– La création et la gestion de son profil professionnel (rédiger un CV, mettre à jour ses activités, ses compétences etc.).

– La création et la gestion de son réseau (entrer en contact avec d’autres membres, recommander un utilisateur à un autre, etc.).

– Donne une meilleure visibilité sur les moteurs de recherche.

 

Livres, Traductions

Lecture: « How to Succeed as a Freelance Translator » (Anglais) by Corinne McKay

51Rjwl0Vn2L._SX327_BO1,204,203,200_

The road to a successful translation business is often much harder than it has to be. In this indispensable guide to setting up shop, freelancer Corinne McKay offers lessons learned and shows you how to avoid the most common mistakes — from finding clients to collecting payment. This how-to is great for translators and interpreters just entering the field as well as for old hands who want to make their businesses run better.

Traductions

Some websites for translating and translation jobs

ONESKY – is good service for professional translators which offers some interesting translation and proofreading offers.

PROZ – is a marketplace for translators freelancers.

TRANSLATORSCAFE – same marketplace for freelancers.

TURBO TRANSLATIONS – gives good offers to translators

ODESK JOBS – freelancing website. sometimes there is good offers for translators also.

 

Actualités, That's interesting !, Traductions

Traducteur assermenté: qu’est-ce que c’est?

Le traducteur assermenté ou traducteur agréé a des fonctions particulières qui permettent de traduire parfaitement des documents d’une langue à une autre. Le traducteur assermente ou traducteur officiel est habilitation particulière.

***

Le traducteur assermenté est un professionnel capable de traduire des documents d’une langue à une autre. Le traducteur agréé doit être capable de traduire un texte sans en modifier ni le fond ni la forme. Le traducteur assermente intervient pour la traduction de documents sensibles qui doivent être parfaitement traduits d’une langue à une autre.

Le fait d’avoir recours à un traducteur officiel, reconnu comme un officier ministériel permet de présenter en France comme à l’étranger des documents traduits qui ont la même valeur que les documents originaux. Pour cela, la signature et/ou le cachet du traducteur officiel doit impérativement être visible sur les documents traduits.

Le traducteur agréé est habilité par le Ministère des Affaires étrangères. Le traducteur officiel peut aussi être agréé par la cour de cassation ou une cour d’appel pour assister les magistrats. Le traducteur agréé a alors le statut d’expert judiciaire.

***

Le métier de traducteur assermente est très exigeant et demande des qualités aussi bien analyse que de rigueur de précision. Le traducteur assermente doit également être très disponible pour pouvoir répondre à des demandes bien souvent urgentes.

***

Pour être conforme, un document assermenté doit contenir la mention « conforme à l’original » ainsi que la signature ou le cachet du traducteur agréé.

Il est important de noter que la photocopie d’une traduction assermentée n’a aucune valeur légale. Il est très important de bien se renseigner sur les documents demandés avant de se rapprocher d’un traducteur assermente. Les documents traduits en France ne sont pas forcément valables à l’étranger, là encore, avant d’avoir recours à un traducteur officiel, il est nécessaire de bien se renseigner.

Livres

Lecture: « Babel and Blabla » de Michel Volkovitch

418tufHjMEL._SX210_

« Dans cet ensemble de 250 pages, c’est d’écrire et de traduire qu’il est question. Un portrait du traducteur, mais remis entre nos mains, pour nos propres apprentissages. Vingt-cinq ans de traduction du grec, romans, nouvelles, récits, poésie, théâtre. Tout au long de ce parcours, à côté de moi puis dans l’ordinateur, un carnet où je prends des notes. Besoin de ces écritures pour réfléchir sur mon travail et progresser, mais aussi faire progresser les apprentis traducteurs dont j’ai la charge, puisque la traduction, on commence à le savoir, peut et doit s’enseigner. Analyses, comparaisons, portraits, choses vues, lues, entendues, moments ordinaires ou extraordinaires, douleurs et bonheurs, ceci est une espèce de journal de bord s’adressant non seulement aux traducteurs eux-mêmes, mais à tous ceux qui écrivent ou qui lisent : lire, écrire, traduire, trois apprentissages qui n’en font qu’un. Le blabla théorique est ici réduit au minimum. Pas de traductologie, mais une approche par les sens, l’oreille, le toucher. »