I read some news from a website of US Census Bureau that with a wide range of language diversity the translation industry grows up and the growth rate in 2016 took 6.46% last year.T he need for translation is prevalent even for domestic businesses.
The voice-based content grows up with the growth of video; many companies need subtitling and voice-overs for their deals.
Seems that the value of a language service provider will be regarded higher than flat out price.
Research from the Common Sense Advisory shows: “ a full 63% of global brands recently reached more customers by increasing the number of languages on their websites…[but] 37% of the leading brands still haven’t gotten the memo.” This confirms that companies that take their foreign-language customers seriously and make an effort to provide content for them in their native languages will be awarded with a tremendous opportunity to push ahead of the competition.
Mobile optimization will become crucial. By now, most companies realize that how their website looks to mobile users is important. This extends beyond English websites. According to the International Data Corporation, « 3.2 billion people will have Internet access this year, and more than 2 billion of these Internet users will use a mobile device ». Therefore, you must consider display on mobile devices and tablets.
A serious question is : machines or humans?
They explaines that as:
Use of machines will increase, but not come out ahead. As the demand for translation increases, so will the use of machines. However, translating web content, marketing copy, etc. doesn’t boil down to a simple word-for-word translation that you would get from a machine. In order to convey a brand’s identity and the appropriate message, a human needs to interpret what is being said – beyond the actual words – and then find the right way to say it in the target language.
Have a nice reading!
The best way to gain experience is to start working as an employee in either a translation agency or as an in-house translator for a company in your preferred field.
In order to obtain the position, you must have experience. This can come via an internship and/or through volunteering.
Working as an in-house translator will allow you to learn your trade in a real-world environment and provide you with plenty of hands-on experience. It’s a steep learning curve; but you’ll learn a great deal and gain confidence in your abilities within the first year or two. Don’t wait to finish University before applying for your first translation job. You could start learning about the industry, networking with people and building your portfolio while you’re still studying.
The first place you should start looking for opportunities is at university. Often universities will have employment schemes to help you gain some experience. These schemes can provide you with your first opportunity to enter the industry and to see first hand how translation agencies operate.
This will prove invaluable later on if you decide to approach translation agencies for in-house and freelance jobs.
Le mug est votre meilleur ami à la pause de café. Alors offrez-vous ce petit plaisir d’avoir à la maison ou au bureau les mugs de « translationteams.com » !
Interpreters are often referred to as « translators » and people are not always aware of the difference between the two professions. An interpreter works with spoken words in a particular context, conveying a message from one language to another, translation refers to the activity of transferring a written text from one language to another. Interpretation is spoken, translation is written. Interpretation therefore makes use of particular linguistic resources: the original speaker’s ideas are transmitted as spoken words, with a particular rhythm and intonation, making use of rhetorical devices and gestures.
- Interpretation is carried out in real time (simultaneously) or very close to it (consecutively). The interpreter has no time to refer to the written resources available to translators. This makes preparation before each assignment all the more essential for an interpreter.
- Another constraint is the extreme speed at which the interpreter has to receive, understand, manage, and reconstruct information.
- In interpretation communication is immediate, involving an interaction between speakers, listeners, and interpreters. In translation there is always a gap between the writing of a text by an author and its reception by the readers.
- Apart from this, translators often spend a long time working on one text, while interpreters, often working in a team, are faced with people speaking and communicating right now.
Conference interpreting Interpreters have always been involved in the development of international trade and cultural exchange. But it was only towards the end of the 19th century, with the appearance of the first international organisations and of regular conferences, that some people were able to make a living as interpreters. With the emergence of simultaneous interpretation in the middle of the 20th century the profession developed considerably and was shaped accordingly. Conference interpretation is conveying a message spoken in one language into another. It is practised at international summits, professional seminars, and bilateral or multilateral meetings of heads of State and Government. Conference interpreters also work at meetings between chief executives, social and union representatives, at congresses and meetings.