Lecture – Umberto Eco « Dire presque la même chose »

" Dire presque la même chose" n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille … Lire la suite Lecture – Umberto Eco « Dire presque la même chose »

Umberto Eco – Mouse or Rat: Translation as Negotiation

Recommended reading: "Mouse or Rat: Translation as Negotiation" of Umberto Eco. 'Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'

La Traduction Juridique

La Traduction Juridique de Claude BOCQUET                                         Dans le premier chapitre Bocquet esquisse un tableau introductif des problématiques liées à la traduction juridique – partant d’une distinction entre le droit comme phénomène et le droit comme science qui observe le phénomène juridique dans la société, parallèle à celle qui existe entre traduction et traductologie. D’abord, Bocquet souligne que la … Lire la suite La Traduction Juridique

La traduction raisonnée

Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la … Lire la suite La traduction raisonnée

Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français / Frédéric Houbert

Le Guide pratique de la traduction juridique (anglais-français) s'adresse aux étudiants de niveau supérieur, aux traducteurs professionnels, spécialisés ou non, et à tous ceux qui souhaitent acquérir une meilleure connaissance de la langue et de la traduction juridiques. Le Guide pratique de la traduction juridique contient en outre un index reprenant les termes juridiques abordés dans les traductions annotées et un glossaire des notions linguistiques évoquées dans l'ouvrage. Une bibliographie détaillée, assortie d'une sélection de sites Web susceptibles d'intéresser le traducteur juridique, vient compléter … Lire la suite Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français / Frédéric Houbert