Earlier this year, Google announced its new version of Google Translate, which now offers 27 different languages for its visual translation service. A few years ago, visual translation was just a dream. It’s a big achievement for those in the translation business. With the continued improvement of technology, machine translation will continue to improve.
Businesses should be especially careful with translation. It is easy to offend someone from a different culture when you don’t understand their traditions and customs.
Finally, the future of translation is bright. There have definitely been huge advancements made in the past few years and with the growth of technology, it is promising that machine translation will continue to grow and improve. With that being said, it is going to be hard for machine translation to overtake human translation. Skilled human translators have the linguistic and cultural understanding that is difficult to replicate with machines.
On Thursday, Google announced multiuser support for Google Home. Thanks to a powerful machine-learning algorithm and upgraded smartphone app, Google Home can serve up information relevant to you — and not your roommate’s grocery list or your brother’s Madonna playlist.
It’s as simple as connecting your account (up to a total of six) to the Google Home app. Once you update to the latest version, you’ll see a card that says, “Multiuser Support is available.” Tap Link your account, and once that’s done, you’ll be asked to teach Google Home the sound of your voice by repeating phrases like, “OK Google” and “Hey Google.” A specialized form of artificial intelligence called a neural network analyzes your spoken phrases, and from that point on compares the sound of your voice to previous analyses. It all takes place in a matter of milliseconds.
The finalists for the 10th annual Best Translated Book Awards were announced Tuesday morning, with 10 authors and translators nominated in the fiction category and five in the poetry category. The shortlists were first announced by the literary website the Millions.
This year’s finalists represent 13 countries and nine languages, with books translated from Spanish leading the pack with five nominees. The Spanish-language finalists include Laia Jufresa’s debut novel, “Umami,” translated by Sophie Hughes, and Daniel Saldaña Paris’ “Among Strange Victims,” translated by Christina MacSweeney.
French was the second-most represented language, with three books making the cut. They include Mauritian author Ananda Devi’s novel “Eve Out of Her Ruins,” translated by Jeffrey Zuckerman, and Marie NDiaye’s “Ladivine,” translated by Jordan Stump.